Là chuyên gia về ngôn ngữ pháp lý toàn cầu, chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác và chất lượng cao cho các tài liệu pháp lý quốc tế của bạn.
Biên dịch pháp lý toàn cầu là gì?
Dịch thuật pháp lý toàn cầu là quá trình dịch các tài liệu liên quan đến lĩnh vực Luật. Các tài liệu này thường chứa thuật ngữ pháp lý và ngôn ngữ cụ thể đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn.
Chúng tôi cung cấp các giải pháp ngôn ngữ cho các công ty, công ty luật và cá nhân trong lĩnh vực pháp lý. Đội ngũ biên dịch viên pháp lý có trình độ cao của chúng tôi, với kinh nghiệm trong các lĩnh vực dân sự, hình sự, thương mại, lao động và các lĩnh vực pháp luật khác, đảm bảo dịch thuật chính xác và nghiêm ngặt mọi loại văn bản pháp lý, từ hợp đồng và thỏa thuận đến phán quyết và quyết định của tòa án.
Khi nào cần dịch thuật pháp lý toàn cầu ?
Bản dịch pháp lý là cần thiết khi một tài liệu pháp lý cần được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Các tài liệu pháp lý bao gồm hợp đồng, thỏa thuận, phán quyết của tòa án, giấy ủy quyền, di chúc, luật lệ và các tài liệu pháp lý khác có tính ràng buộc và có hậu quả pháp lý quan trọng.
Điều quan trọng cần lưu ý là dịch thuật pháp lý không chỉ đơn thuần là dịch các từ và cụm từ. Các văn bản pháp lý có thể chứa các thuật ngữ và cách diễn đạt pháp lý cụ thể không có từ tương đương chính xác trong ngôn ngữ khác, do đó, cần phải hiểu rõ thuật ngữ pháp lý ở cả hai ngôn ngữ để đảm bảo bản dịch chính xác và đầy đủ.
Các văn bản pháp lý phổ biến nhất là:
Hợp đồng.
Thỏa thuận.
Phán quyết của tòa án.
Giấy ủy quyền.
Di chúc.
Điều lệ.
Tài liệu về sở hữu trí tuệ.
Văn bản pháp lý.
Quy định.
Hành động.
Thỏa thuận bảo mật.