웹사이트 현지화는 타겟 시장의 사용자 문화와 언어에 맞게 웹사이트를 조정하는 과정입니다. 전 세계 사람들은 모국어로 된 웹사이트에서 구매할 가능성이 훨씬 높습니다. 실제로 소비자의 65%는 품질이 떨어지더라도 모국어로 된 정보를 선호합니다.
그러나 다국어 웹사이트를 배포하는 것은 단순히 원본 콘텐츠를 다른 언어로 복사하는 것만이 아닙니다. 웹사이트 현지화와 같은 복잡한 과정의 몇 가지 측면을 예로 들면, 문화적 차이, 법적 요구 사항, 쇼핑 습관 및 지불 방법을 고려해야 합니다.
앞으로의 작업에 겁이 난다면 걱정하지 마세요. 웹사이트 현지화는 골칫거리가 될 필요가 없습니다. 웹사이트를 현지화하는 가장 좋은 방법을 찾고 있다면 이 10가지 웹사이트 현지화 단계는 일반적인 현지화 실수를 피하고 다국어 웹사이트를 빠르게 출시하며 국제 사용자에게 완벽한 사용자 경험(UX)을 제공하는 데 도움이 됩니다.
1. 웹사이트 현지화 전략을 계획하고 준비합니다
매일 50억 명이 넘는 사람들이 인터넷을 사용합니다. 그중 대부분은 아시아, 아메리카 및 유럽 출신입니다. 이는 그들 모두가 귀하의 사업에서 판매하는 제품의 후보자가 될 것이라는 보장은 아니지만, 귀하가 단 하나의 시장에서만 판매하고 있다면 엄청난 잠재적 이익을 놓치고 있다는 사실을 강조합니다. 따라서 글로벌로 확장하려는 모든 사업은 처음부터 국제 판매 가능성을 고려하는 것이 필수적입니다.
웹사이트를 처음 디자인하거나 기존 웹사이트를 업데이트하는 경우 처음부터 웹사이트 현지화를 고려하면 나중에 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 크게 생각하고 글로벌하게 생각하세요. 초기 시장이 지역적이거나 작더라도 항상 그럴 것이라는 보장은 없습니다. 생산성 소프트웨어를 판매하든 조산아용 옷을 판매하든 글로벌 트렌드는 수렴되고 있으며 국내에서 성공적인 제품은 전 세계적인 현상이 될 가능성이 있습니다.
처음부터 설계된 현지화 전략은 목적을 명확히 하고, 확장을 위한 행동 계획을 세우고, 실질적인 비즈니스 이점을 제공합니다. 웹사이트 현지화 전략의 일환으로 고려해야 할 몇 가지 측면은 다음과 같습니다.
-제품 또는 서비스: 다른 문화나 시장으로 쉽게 이전할 수 있습니까, 아니면 상당한 조정이 필요합니까?
-회사의 현지화 비전: 확장하려면 어떻게 될 것입니까?
-가격: 지역별로 가격 모델을 변경해야 합니까?
-이상적인 타겟 시장: 어떤 언어, 문화 및 인구 통계가 귀하의 제품에 적합합니까?
-현지화 일정: 새로운 시장에서 얼마나 오래 확장하고 활동하고 싶습니까?
-현지화 예산: 번역, 레이아웃 변경 및 기타 필요한 조정에 얼마나 지출할 의향이 있습니까? 전체 현지화 프로젝트를 직접 관리할 수 있습니까, 아니면 아웃소싱해야 합니까?
-인력: 회사에서 현재 현지화 프로세스를 지원할 수 있는 직원이 있습니까?
-기술: 어떤 도구와 방법이 귀하의 비즈니스 목표, 리소스 및 시간에 가장 적합합니까?
2. 시장 조사
앞서 살펴본 바와 같이 글로벌 웹사이트는 전 세계에서 새로운 고객을 유치하고 리드를 생성하는 가장 강력한 도구 중 하나입니다. 잘 계획된 현지화 전략의 일부는 웹사이트가 타겟팅해야 하는 시장에 대한 깊이 있는 이해를 갖추고 있는지 확인하는 것입니다. 핵심 고객 기반이 1~2개 국가에 거주하는 경우 1,000개가 넘는 언어로 전체 현지화 프로젝트를 시작할 필요는 없을 수 있습니다. 타겟 시장과 제품이 가장 성공할 것으로 예상되는 곳을 파악하는 것이 중요합니다.
먼저 해당 지역부터 시작하고 새로운 시장이 앞으로 열릴 수 있다는 점을 기억하세요. 현지화에 대한 투자 수익(ROI)이 더 높을 가능성이 가장 높은 국가를 신중하게 분석합니다. 맥도날드와 같은 대규모 글로벌 기업조차도 특정 국가에서 매장을 폐쇄해야 했습니다. 충분한 시장 수요를 찾지 못했거나(또는 법률 준수가 어려워서)였습니다.
타겟 시장을 결정했으면 각 시장에서 고객이 실제로 원하는 것을 이해하기 위한 심층적인 조사를 수행할 차례입니다. 전체 대륙에 대한 일반적인 데이터를 사용하는 것은 충분하지 않습니다. 예를 들어 프랑스는 스페인과 다릅니다. 스페인은 독일과 같은 문화를 가지고 있지 않습니다. 더 중요한 것은 그들은 같은 언어를 사용하지 않는다는 것입니다.
도달하려는 각 지역에서 특정 시장 조사를 실시하여 국제 구매자 페르소나를 정의해 보세요(또는 HubSpot과 같은 페르소나 도구를 사용하세요). 예를 들어, 수요를 분석하고 평가해야 합니다. 제품이 한 지역에서만 부분적으로 인기 있는 경우 해당 지역에서 시작할 수 있습니다. 각 시장에 대해 다음과 같은 몇 가지 간단하지만 필수적인 질문을 해 보세요.
-이 특정 시장에서 귀하의 제품에 대한 관심이 있습니까?
-시장은 얼마나 성장하고 있습니까?
-경쟁이 얼마나 치열합니까?
-현지 구매자가 귀하의 제품을 살 여력이 있습니까?
-쇼핑 선호도는 무엇입니까?
-배송 및 고객 지원 비용은 얼마입니까?
-시장 잠재력에 비해 웹사이트 현지화 비용은 얼마나 높습니까?
회사에서 감당할 수 있는 비용보다 더 많은 비용을 들이지 않고 최대한 많은 잠재 고객에게 도달하는 것이 중요합니다. 그러나 어떤 시장에 접근할지 결정할 때 모든 마케팅 및 재무 지표를 고려해야 합니다. 예를 들어, 중국은 인터넷 사용자 수를 고려하면 엄청난 잠재력을 가지고 있지만 엄격한 검열 법률로 인해 제품을 판매할 기회가 없다면 이러한 수치는 무의미해집니다.
3. 웹사이트 현지화를 위한 전담 팀 구축
웹사이트 현지화에는 많은 이해관계자가 있습니다. 사실 현지화가 어려워지는 이유 중 하나는 경영진과 개발자부터 디자이너, 언어학자, 마케터, 콘텐츠 작가, QA 엔지니어에 이르기까지 다양한 그룹이 참여하기 때문입니다. 목록은 계속됩니다.
잘 조직된 현지화 팀은 프로젝트가 제 시간에 고품질로 완료되도록 보장하는 동시에 관련된 다양한 이해관계자 간의 갈등을 방지합니다. 팀 규모는 예산에 따라 제한될 수 있지만 성공적인 웹사이트 현지화 프로젝트에는 타겟 고객의 마음을 이해하는 사람들이 필요합니다.
즉, 국내 고객과 국제 고객 간의 문화적, 언어적 차이를 메울 수 있는 사람들이 필요합니다. 주요 그룹은 다음과 같습니다.
-작업을 할당하고 모든 사람이 제대로 진행되도록 보장하는 현지화 관리자 또는 번역 프로젝트 관리자
-국제화 프로세스(자세한 내용은 아래 참조)와 현지화 노력을 기술적으로 지원할 수 있는 개발자 1명 이상
-다양한 대상 고객에게 맞게 이미지 또는 디자인을 조정할 수 있는 디자이너 1명 이상
-콘텐츠를 정확하게 번역하고 대상 언어로 자연스럽게 들리는 카피를 만들 수 있는 우수한 원어민 번역가 팀
-현지화 후 모든 것이 작동하는지 확인하고 웹사이트에 버그나 오류가 없는지 확인하는 QA 엔지니어
-고객 질문에 답하고 온라인 리뷰를 관리하며 기타 고객 서비스 문제를 처리하는 각 시장의 현지 지원 팀
전문 번역가와 편집자를 고용하는 것이 중요합니다. 최고의 번역가는 현지인이 즉시 알아볼 수 있는 방식으로 메시지를 번역하고 현지화할 수 있습니다. 원본 메시지와 동일한 지능, 재치, 매력을 전달해야 합니다.
무엇보다도 팀은 서로 잘 협력하고 협업할 수 있어야 합니다. 나중에 설명하겠지만 올바른 기술로 작업을 지원한다면 성공을 위한 발판을 마련하는 것입니다.
4. 키워드 조사
타겟 시장을 결정한 직후, 실제 현지화 작업을 시작하기 전에 현지화된 웹사이트에 대한 키워드 조사를 수행해야 합니다. 이를 통해 타겟 시장에서 사람들이 귀하와 같은 제품이나 서비스를 검색하는 데 사용하는 용어와 국내 시장 사람들이 사용하는 용어가 어떻게 다른지 이해하는 데 도움이 될 것입니다.
현지화된 웹사이트에 사용할 최상의 용어와 키워드 구문을 파악하면 콘텐츠가 관련 검색에 표시되도록 보장할 수 있습니다. 이러한 다국어 SEO(검색 엔진 최적화) 기법과 다른 기법을 통해 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있고 검색 엔진 순위를 개선하여 시간이 지남에 따라 트래픽이 증가하고 비용이 절감됩니다(타겟 고객에게 도달하기 위해 광고 비용을 지불할 필요가 없기 때문입니다).
키워드 조사에서 가장 중요한 것은 국내 시장 키워드를 단순히 번역해서는 안 된다는 것입니다. 타겟 시장에서 사람들이 실제로 제품이나 서비스에 대해 어떻게 말하는지 알아내야 합니다. 영국식 영어와 미국식 영어에서 종종 같은 것을 설명하는 데 다른 단어를 사용하는 것처럼 "올랜도에서 휴가"와 "올랜도에서 휴가"와 마찬가지로 다른 언어도 지역에 따라 다릅니다. 타겟 고객이 콘텐츠를 찾을 수 없다면 아무리 좋은 콘텐츠라도 소용이 없습니다.
바로 여기서 다국어 키워드 조사가 유용합니다. 타겟 언어를 구사하는 마케터가 조사를 수행할 수도 있고, SEO에 특화된 번역가 팀을 지정하여 도움을 받을 수도 있습니다. 누가 수행하든 시장 지식, SEO 전문 지식, 특수 목적 도구 및 언어 능력의 적절한 조합으로 더 많은 방문자를 유치하고 더 많은 리드를 생성하는 데 가장 적합한 현지화된 용어를 찾을 수 있습니다.
5. 웹사이트 현지화 프로세스 자동화
웹사이트 현지화 프로젝트를 수동으로 관리하려고 생각한다면 다시 생각해 볼 필요가 있습니다. 논문을 타자기로 치거나 계산기 없이 복잡한 방정식을 계산하지 않듯이, 이메일, 텍스트 문서 및 스프레드시트의 연속에 의존하는 것은 웹사이트 현지화를 관리하는 데 있어 효율성이 떨어지거나 더욱 그렇습니다.
웹사이트를 수동으로 현지화하면 오류의 가능성이 매우 높습니다. 사일로에서 일하는 글로벌 팀, 다음에 무엇이 나올지 추측하는 번역가, RTL(오른쪽에서 왼쪽) 또는 수직 언어를 제대로 분할하는 방법을 모르는 개발자가 있습니다. 시간이 너무 오래 걸리고, 앞뒤로 계속해야 하고, 결국 프로젝트에 과도한 비용을 지출하게 됩니다.
현지화 기술이 등장했습니다. 다른 기술이 비즈니스 내에서 다른 프로세스를 자동화하는 것처럼 현지화 소프트웨어는 웹사이트 현지화와 관련된 시간과 비용을 줄일 수 있습니다. 애자일 프레임워크 내에서 빠르게 진행되는 개발 프로세스에서 현지화 노력을 따라잡을 수 있도록 도울 수 있는 기술이 필요합니다.
웹사이트 현지화 프로세스를 간소화할 수 있는 주요 소프트웨어 유형은 다음과 같습니다.
-번역 관리 시스템(TMS): 이러한 플랫폼을 통해 모든 번역에 대한 중앙 집중식 데이터베이스를 구축할 수 있으며, 이 데이터베이스는 팀 구성원이 액세스하고 관리할 수 있습니다. 콘텐츠 관리 시스템(CMS) 또는 고객 관계 관리(CRM) 시스템과 같은 비즈니스의 다른 플랫폼과 통합함으로써 TMS는 다양한 현지화 작업을 자동화할 수 있습니다.
-컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구: CAT 도구는 번역가가 이전에 번역된 콘텐츠( "번역 메모리"라고 함)를 저장하고 재사용할 수 있도록 하여 번역가가 더 효율적으로 작업할 수 있도록 도와줍니다. 이렇게 하면 시간을 절약할 뿐만 아니라 모든 콘텐츠에서 브랜드 메시지가 일관되도록 유지하는 데 도움이 됩니다. 대부분의 최신 TMS에는 통합 CAT 도구가 포함되어 있거나 독립형 옵션을 사용할 수 있습니다.
-기계 번역(MT): 이 기술은 콘텐츠를 자동으로 번역하는 데 사용할 수 있으며, 필요한 품질 수준에 따라 인간 번역가가 편집할 수 있습니다. MT는 지속적으로 개선되고 있으며, 최신 버전은 문법, 맥락 및 자연어를 이전보다 더 잘 이해합니다.
-언어 품질 보증(QA) 도구: 이러한 도구는 웹사이트에 출시하기 전에 번역된 콘텐츠의 오류를 확인하는 데 도움이 됩니다. QA 도구를 사용하면 누락된 번역, 부정확한 숫자 및 불균형적인 텍스트 흐름과 같은 문제를 자동으로 식별할 수 있습니다. 이러한 도구는 종종 TMS 솔루션에 통합되지만 CAT 도구와 마찬가지로 독립형 제품으로도 사용할 수 있습니다.
-용어 관리 도구: 이러한 플랫폼은 승인된 모든 브랜드 용어와 용어집을 저장할 수 있는 곳입니다. 이렇게 하면 현지화 프로젝트에 참여하는 모든 사람이 동일한 용어를 사용하도록 보장하여 모든 콘텐츠에서 브랜드 메시지가 일관되도록 유지하는 데 도움이 됩니다.
6. 올바른 번역 관리 시스템 사용
잘못된 도구를 사용하면 어떤 기술도 도움이 되지 않으며, 마찬가지로 올바른 기술 솔루션을 선택하기만 하면 많은 현지화 문제를 피할 수 있습니다.
웹사이트 현지화 도구 키트를 구축할 때 중요한 고려 사항은 사용할 TMS입니다. 웹사이트 현지화 프로젝트를 최대한 효율적이고 비용 효과적으로 만들려면 특정 요구 사항을 신중하게 고려하고 이를 지원하는 최상의 번역 관리 시스템을 선택해야 합니다.
번역 관리 시스템이 없으면 워크플로우가 손상되어 시간, 돈, 노력이 낭비됩니다. 긴 이메일 교환, 스프레드시트에 콘텐츠를 수동으로 복사하여 발생하는 전사 오류, 애플리케이션 문자열을 추적하여 번역가에게 제공하는 데 귀중한 시간을 낭비하는 개발자, 보고하고 품질을 모니터링하기 어려운 고립된 데이터… 이는 올바른 기술 없이 발생할 수 있는 몇 가지 문제일 뿐입니다.
강력한 번역 관리 시스템은 다음과 같은 핵심 기능을 제공합니다.
-애플리케이션 프로그래밍 인터페이스(API) — 자동화 목적으로 개발자는 이를 사용하여 현지화를 위해 파일을 자동으로 업로드 및 다운로드하고, 번역 키를 추출하고, 스크린샷을 찍고, 워크플로우를 관리하고, 성능을 추적하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다.
-공동 작업 기능 — 프로젝트가 원활하게 진행되도록 보장합니다. 팀 구성원과 효과적으로 소통할 수 있어야 합니다. 피드백, 메모, 주석, 스크린샷 및 태그를 모두 한 곳에 남겨 두세요.
-페이지에서 바로 컨텍스트 번역 — 번역가가 웹사이트에서 실시간으로 작업할 수 있도록 합니다. 이렇게 하면 시간(특히 개발자 시간)을 절약하여 전체 워크플로우를 가속화하고 번역된 콘텐츠가 출시되기 전에 웹사이트에서 어떻게 보일지 확인할 수 있습니다.
-번역 메모리 — 프로젝트 속도를 높이고 자주 사용되는 용어를 기록합니다. 번역 메모리에는 모든 변경 사항이 저장되며 이전 버전을 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 모든 사람을 위한 반복적인 수동 작업을 최소화합니다.
-내장 용어집 또는 용어 데이터베이스 — 현지화 노력을 안내하고 모든 콘텐츠에서 일관성을 유지합니다.
-자동 품질 검사 — 콘텐츠가 게시되기 전에 잠재적인 문제를 파악하는 데 도움이 됩니다.
-수십 가지 파일 형식 지원 — 모든 콘텐츠 소스를 사용할 수 있도록 보장합니다.
-다른 소프트웨어와의 통합 — 미들웨어 없이도 인기 있는 플랫폼 및 서비스(콘텐츠 관리 시스템, 프로젝트 관리 솔루션 등)와 원활하게 연결합니다.
번역 관리 시스템은 프로젝트 관리자와 조정자 역할을 동시에 수행합니다. 모든 팀 구성원이 일사불란하게 움직이면 웹사이트를 더 빠르고 저렴하게 현지화할 가능성이 높습니다.
이 모든 요소와 더 많은 요소들은 지역 마케팅 전략에서 고려해야 합니다. 앱 다운로드 증가, 웹사이트 트래픽 유도, 웹사이트 체류 시간 향상 등 어떤 목표를 추구하든, 목표 고객에게 공감하는 현지화된 고객 경험을 만드는 것이 중요합니다.
복사본을 현지화하고, 현지 리뷰와 추천을 얻고, 현지 커뮤니티에 최적화하고, 현지 인플루언서와 파트너십을 맺는 것은 모두 좋은 시작입니다. 물론 목표 시장이 국내 시장과 어떻게 다른지 이해하는 데 시간을 할애해야 합니다. 웹사이트를 현지화하는 방법에 대한 팁을 따르고, 목표 시장을 최우선으로 생각하면 전 세계적인 성공을 향해 나아갈 수 있습니다.