효과적인 다국어 SEO 전략 구현
다국어 SEO의 힘을 효과적으로 활용하려면 전략적인 접근 방식이 필요합니다.


목표 시장 정의: 모든 것은 목표로 하는 시장을 파악하는 것으로 시작됩니다.
키워드 조사 수행: 목표 국가를 파악하면 포괄적인 키워드 조사를 수행하는 것이 가장 중요합니다. 각 언어의 검색 행동과 인기 검색어를 이해하면 사용자 의도에 맞게 웹사이트 콘텐츠를 조정할 수 있습니다.
URL 구조 선택: 목표 언어와 키워드를 확보했으면 다음 단계는 URL 구조를 결정하는 것입니다. 사용자 친화적이고 이해하기 쉬운 구조를 만들면 국제 방문자에게 원활한 경험을 제공할 수 있습니다.
콘텐츠 현지화: 이제 콘텐츠를 현지화하는 중요한 작업이 시작됩니다. 이 프로세스는 단순히 단어 대 단어 번역을 넘어 블로그 게시물, 랜딩 페이지 또는 비디오를 다양한 대상 고객의 문화적 및 언어적 공감을 얻도록 조정하는 것을 포함합니다.
hreflang 태그 사용: 검색 엔진에 각 페이지의 목표 언어를 알리려면 hreflang 태그를 구현하는 것이 필수적입니다. 이렇게 하면 중복 콘텐츠 문제를 방지하고 각 지역의 관련 검색 결과에 올바른 페이지가 표시됩니다.
백링크 구축: 마지막으로 각 목표 시장의 신뢰할 수 있는 출처에서 백링크를 구축하면 웹사이트의 권한과 검색 엔진 전반의 가시성이 높아집니다.
이러한 각 단계를 자세히 살펴보고 실제 사례를 통해 노력을 극대화할 수 있습니다.

1단계: 목표 시장 결정
다국어 SEO 전략을 시작하기 전에 목표로 하는 특정 시장을 정확히 파악하는 것이 중요합니다. 철저한 시장 조사를 통해 어떤 국가나 지역이 사업 확장에 가장 큰 잠재력을 가지고 있는지 파악하십시오. 시장 수요, 경쟁, 문화적 적합성과 같은 요소를 고려하십시오.

예를 들어, 수제 보석을 판매하는 전자 상거래 웹사이트를 운영한다고 가정해 보겠습니다. 시장 조사와 고객 수요 이해를 통해 독일, 프랑스, 일본에서 수제 보석에 대한 관심이 증가하고 있음을 알게 되었습니다. 그러면 이러한 국가가 다국어 SEO 전략의 목표 시장이 됩니다.

대상 고객 분석
다른 시장의 사용자는 습관이 다르기 때문에 방문하는 웹사이트에서 다른 것을 기대합니다.

예를 들어, UAE의 모바일 인터넷 보급률은 95%인 반면 인도에서는 스마트폰을 소유하고 있다고 보고하는 사람은 32%에 불과합니다. 따라서 UAE와 인도 버전의 웹사이트는 모바일 최적화에 다른 방식으로 접근해야 합니다.

국가별로 인구의 평균 연령, 교육 수준, 인터넷 속도와 같이 다를 수 있는 다른 측면도 있습니다. 이러한 모든 요소는 사람들이 웹사이트와 상호 작용하는 방식과 웹사이트에서 기대하는 것을 영향을 미칠 수 있습니다.

Pew Research Center는 전 세계 인터넷 사용에 대한 흥미로운 데이터를 제공하며, 이는 다양한 시장의 사용자 습관을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.

경쟁사 조사
경쟁사는 귀하와 동일한 시장을 목표로 하므로, 해당 시장에서 효과적인 방법을 이해하는 빠른 방법은 경쟁사가 무엇을 하는지 확인하는 것입니다. 여기에는 경쟁사가 작성하는 주제, 경쟁사가 다양한 사용자 습관에 맞게 웹사이트를 최적화하는 방법, 경쟁사가 보유한 백링크와 해당 링크의 출처를 포함한 모든 것이 포함됩니다.

웹사이트와 소셜 미디어 계정을 확인하거나 Semrush 또는 Ahrefs와 같은 도구를 사용하여 경쟁사의 SEO 및 링크 구축 활동을 이해하여 경쟁사를 수동으로 조사할 수 있습니다.

그러나 경쟁사의 텃밭에서 경쟁사를 이기려면 경쟁사보다 앞서야 하므로 경쟁사가 하는 것을 단순히 복사해서는 안 됩니다. 항상 개선할 방법을 찾으십시오.

예를 들어, 경쟁사가 특정 키워드를 목표로 하고 있고 해당 키워드에 대해 상당히 높은 순위에 있지만 콘텐츠가 포괄적이지 않은 경우 동일한 주제에 대해 더 길고 자세한 기사를 작성하여 경쟁사보다 더 높은 순위를 얻을 수 있습니다.

물론, 먼저 키워드 조사를 수행하여 목표로 하는 키워드가 실제로 추구할 가치가 있는지 확인해야 하므로 다음 섹션에서 이를 살펴보겠습니다.

2단계: 포괄적인 키워드 조사 수행
목표 시장을 선택했으면 각 언어로 키워드 조사를 수행하여 잠재 고객의 검색 행동을 이해하십시오. 목표는 목표로 할 만큼 충분히 높은 월간 검색량을 가진 키워드를 찾는 것이지만 순위를 매기기 어렵거나 비용이 많이 드는 키워드는 피하십시오.

현재 유기적 웹사이트 트래픽 확인
웹사이트가 이미 다국어로 되어 있는 경우 Google Analytics를 사용하여 웹사이트로 트래픽을 유도한 키워드를 확인할 수 있습니다. 이 데이터는 목표로 할 새로운 키워드에 대한 아이디어를 제공할 수 있습니다. 예를 들어, 신발을 판매하고 프랑스어로 "buy shoes online"을 검색한 사람이 있다면 해당 키워드를 목표로 하고 싶을 것입니다.

목표 키워드 현지화
다국어 SEO의 경우 한 국가 또는 지역에서 사용하는 키워드는 다른 국가 또는 지역에서 관련이 없을 수 있습니다. 다른 시장은 동일한 제품에 대해 다른 키워드를 사용할 수 있으므로 새 시장마다 키워드 조사 프로세스를 조정해야 할 수 있습니다.

수제 보석의 예를 계속해서 사용하면 키워드 조사 도구를 사용하여 독일에서 사용자는 종종 "handgemachter Schmuck" (수제 보석), "einzigartiger Schmuck" (독특한 보석), "handgefertigte Ringe" (수제 반지)를 검색한다는 것을 알 수 있습니다. 프랑스에서는 "bijoux faits main" (수제 보석) 및 "colliers artisanaux" (장인 목걸이)와 같은 일반적인 검색어가 사용됩니다.

새 시장에서 사람들이 어떻게 검색하는지 확인하는 쉬운 방법은 다양한 키워드와 구문에 대한 월간 검색량을 알려주는 Google Ads 키워드 플래너를 확인하는 것입니다. 또 다른 유용한 도구는 Google Trends로, 시간에 따른 다양한 키워드의 검색량을 비교할 수 있습니다.

현지 SEO 전문가 활용
새 언어로 키워드 조사를 수행할 때 기계 번역 도구를 사용하여 목표 키워드를 새 언어로 빠르게 번역하고 싶을 수 있습니다.

최신 기계 번역기는 특정 작업에 매우 유용할 수 있지만, 현지화 전문가가 특정 키워드나 구문이 해당 시장에서 실제로 사용되는지 평가하는 것이 여전히 매우 중요합니다.

Sensor Tower 또는 data.ai와 같은 도구를 사용하여 다양한 국가에서 인기 있는 키워드에 대한 자세한 데이터를 얻을 수도 있습니다.

3단계: URL 구조 결정
웹사이트의 URL 구조는 다국어 SEO에 중요한 역할을 합니다. 논리적이고 사용자 친화적이며 각 페이지의 언어와 지역을 나타내야 합니다. 선택할 수 있는 다양한 URL 구조 옵션이 있습니다. 가장 일반적인 옵션은 다음과 같습니다.

국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)
특정 국가에 특별히 지정된 웹사이트가 필요한 경우 국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)이 최상의 솔루션이 될 수 있습니다. example.es 및 example.fr과 같은 도메인은 검색 엔진에 이러한 웹사이트가 스페인과 프랑스 사용자에게 제공되어야 함을 알립니다.

그러나 ccTLD는 별도의 도메인이므로 이 전략은 일반적으로 가장 비싸고 시간이 오래 걸립니다. 각 ccTLD 도메인은 자체 디지털 PR, 콘텐츠 마케팅 및 링크 구축 전략이 필요합니다. 또한 오프사이트 활동에서 얻은 링크 획득 노력이나 도메인 권한을 다른 웹사이트로 이전할 수 없습니다.

하위 도메인과 결합된 글로벌 최상위 도메인(gTLD)
de.example.com과 같은 하위 도메인과 결합된 글로벌 최상위 도메인(gTLD)은 각 타겟 시장에서 개선된 지리적 타겟팅 및 브랜드 인지도를 가능하게 합니다. 그러나 기술적 설정 및 유지 관리의 복잡성과 하위 도메인과 관련된 잠재적인 SEO 링크 문제로 인해 문제가 발생합니다.

하위 디렉토리와 결합된 gTLD
타겟 고객의 위치가 제품 및 서비스에 영향을 미치지 않는 경우 단일 도메인을 사용하고 하위 디렉토리(하위 폴더)를 활용하여 지정된 언어 또는 국가에 따라 페이지를 수용할 수 있습니다: example.com/es/.

이러한 전략은 일반적으로 여러 언어를 사용하는 단일 시장을 타겟으로 하는 비즈니스에서 사용됩니다. 또한 스페인어를 사용하는 라틴 아메리카와 같이 동일한 언어를 사용하는 2개 이상의 국가를 포함하는 지리적 지역에도 적용됩니다.

하위 도메인과 하위 디렉토리를 결합한 gTLD
하위 도메인과 하위 디렉토리를 결합한 gTLD(es.example.com/es-mx/)는 유연한 웹사이트 구성을 허용합니다. 하위 도메인은 더 자세한 지역 타겟팅을 허용하는 반면 하위 디렉토리는 주 도메인 내에서 콘텐츠를 구성합니다.

장점으로는 향상된 타겟 마케팅 및 간소화된 탐색이 있으며, 이를 통해 웹사이트가 특정 고객에게 더 적합해집니다. 그러나 처리하기가 매우 복잡하고 고려해야 할 단점이 있습니다. 쿠키 공유, 상당한 서버 리소스, 긴 URL 및 잠재적으로 희석된 SEO가 있습니다.

각 URL 구조 유형의 장점과 단점을 고려하여 의사 결정을 내릴 때 비즈니스 요구 사항과 새로운 시장으로의 예상 성장을 신중하게 고려해야 합니다.

4단계: 콘텐츠 현지화
콘텐츠를 특정 시장과 관련성 있게 만드는 가장 좋은 방법 중 하나는 해당 시장 특정 주제에 대해 작성하는 것입니다. 지역 뉴스 및 이벤트에서 문화적 차이 또는 해당 시장의 사람들이 직면하는 일반적인 문제에 이르기까지 무엇이든 될 수 있습니다. 물론 모든 비즈니스 유형과 제품에 지역적으로 관련된 주제를 작성할 수 있는 것은 아닙니다.

그러나 익숙한 콘텐츠에 지역적인 요소를 추가하면 지역 고객의 관심을 사로잡을 기회가 생깁니다.

예를 들어 소셜 미디어 계정 관리를 위한 소프트웨어 서비스(SaaS)를 제공하는 경우 미국에서는 Facebook 및 X, 중국에서는 WeChat 등 다양한 시장의 다른 소셜 미디어 플랫폼에 중점을 둔 콘텐츠를 갖춰야 합니다.

그러나 대상 언어로 처음부터 콘텐츠를 만드는 것은 상당히 비쌀 수 있습니다. 대안 전략은 기존 콘텐츠를 현지화하는 것입니다. 현지화는 단순 번역이 아닙니다. 웹사이트 콘텐츠를 각 타겟 고객의 문화적 뉘앙스와 선호도에 맞게 조정해야 합니다. 여기에는 언어, 통화, 이미지, 제품 설명 및 타겟 고객에게 더 잘 어울리는 다른 요소가 포함됩니다.

단어뿐만 아니라 감정에 관한 것입니다. 웹사이트가 타겟 고객의 언어를 문자 그대로 문화적으로 말하도록 하십시오.

다국어 콘텐츠를 현지화할 때는 원본 콘텐츠가 처음부터 "국제화"되어 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 즉, 현지화하기 쉬운 콘텐츠를 작성해야 합니다. 쉬운 언어를 사용하고 관용구와 속어를 피하며 비 원어민도 이해할 수 있도록 하십시오.

콘텐츠의 모든 단어를 번역하는 것이 항상 원하는 결과를 가져오는 것은 아닙니다. 문화적 관련성과 공감대 측면에서 목표를 달성하지 못할 수 있기 때문입니다. 예를 들어 한 언어에서 잘 작동하는 마케팅 슬로건이나 매력적인 구절은 다른 언어로 직접 번역하면 같은 효과를 발휘하지 못할 수 있습니다.

실제로 독일에서는 영어 제품 설명을 독일어로 바꾸고 귀금속의 친환경적 측면을 강조(독일인은 지속 가능성을 중요하게 생각함)하고 유로로 표시되는 가격을 조정합니다. 프랑스에서는 귀금속의 우아함과 유행하는 측면을 강조하고 가격도 유로로 표시됩니다.

낮은 가시성 콘텐츠에 기계 번역 사용
기계 번역 도구는 정보 목적으로 문서를 신속하게 번역해야 할 때나 특정 웹사이트 콘텐츠의 가시성이 낮을 때 유용합니다.

-내부 문서, 웹사이트 바닥글, 감정 분석을 위한 소셜 미디어 게시물 등 관심이나 트래픽이 거의 없는 콘텐츠
-사용자 매뉴얼과 같이 100% 정확해야 할 필요가 없고 작동 가능한 반복적인 기술 콘텐츠
-고객이 자주 기대하는 제품 리뷰와 같은 사용자 생성 콘텐츠
-채팅 또는 이메일 지원 메시지, 고객 요청 등 시간에 민감한 콘텐츠
-빠르게 게시해야 하는 수백 개의 제품 설명과 같이 완료 시간이 짧은 대량의 콘텐츠
-기능 업데이트 및 정보와 같이 자주 수정되는 콘텐츠

민감한 콘텐츠에 대한 가벼운 또는 포괄적인 포스트 에디팅 적용
검색 엔진에서 높은 순위를 차지하고 방문자를 고객으로 전환하는 고품질 콘텐츠를 만들려면 기계 번역은 출력을 미세 조정하고 키워드를 현지화할 수 있는 전문가의 포스트 에디팅과 결합하는 것이 가장 좋습니다. 최대한 활용하려면 대상 언어의 원어민이고 업계에 대한 심층적인 지식을 갖춘 전문 번역가를 고용하십시오.

사전, 용어 데이터베이스 및 번역 메모리와 같은 전통적인 번역 기술뿐만 아니라 브랜드 북 및 스타일 가이드를 통해 포스트 에디터의 작업을 지원할 수 있습니다. 이렇게 하면 문화와 언어에 걸쳐 브랜드 톤과 핵심 메시지를 일관되게 유지하고 매우 실현 가능합니다.

일반적으로 다음 콘텐츠 유형은 포스트 에디팅이 필요합니다.

-제품 이름: 정보가 풍부하고 간결한 제품 이름에는 고유 명사와 모호한 단어가 포함되어 있으며, 단어 순서는 상대적으로 자유롭기 때문에 모호성이 발생할 수 있습니다.
-일본어와 스페인어와 같이 구문이 다른 언어 쌍 간의 번역은 기계 번역 도구가 단어와 구문을 문법적으로 완전한 문장으로 다시 배열하는 것이 더 어려워지기 때문입니다.
-제품 설명: 제품 설명은 잘 작성되어 제품의 기능이나 장점을 명확하게 설명해야 하며 모호성을 남겨서는 안 됩니다.
-중간 정도의 가시성을 가진 콘텐츠는 가능한 한 정확해야 합니다. 지식 기반, FAQ, 경고 등
-이미지 대체 텍스트 및 캡션과 같은 백엔드 메타데이터: 가시성은 낮지만 사람들은 대상 언어 키워드가 있는지 확인해야 합니다.

사람 번역 및 창의적인 마케팅 및 광고 콘텐츠에 의존
귀하와 매우 다른 문화를 가진 시장을 타겟으로 하는 경우, 번역이 아무리 잘 되더라도 원본과 동일한 효과를 얻기가 매우 어려울 수 있습니다. 이러한 경우 브랜드에 민감하고 트래픽이 많으며 상록수 콘텐츠를 대상 시장에 완전히 적용하면서 핵심 메시지와 의미를 유지하는 트랜스 크리에이션을 사용하는 것이 좋습니다.

즉, 번역가는 대상 언어로 메시지를 직역하지 않고 다시 만들어야 합니다. 다음과 같은 경우입니다.

-홈페이지
-랜딩 페이지
-블로그 게시물
-뉴스레터 캠페인
-보도 자료
-SEO 콘텐츠
-인쇄 광고 등

5단계: hreflang 태그 배포
Hreflang 태그는 검색 엔진에 웹 페이지의 언어 및 지역 대상을 알려주는 HTML 특성입니다. 이는 검색 엔진이 다양한 국가의 사용자에게 적합한 페이지 버전을 표시하는 데 도움이 되어 중복 콘텐츠 문제 위험을 줄이고 더 나은 사용자 경험을 보장합니다.

hreflang 태그를 배치하는 방법에는 3가지가 있습니다.

3가지 옵션 중에서 선택하는 것은 웹사이트의 구조에 따라 다릅니다. 페이지 수가 많은 대규모 웹사이트의 경우 XML 사이트맵 내에서 hreflang 태그를 관리하는 것이 더 쉽습니다. 그러나 HTML 코드에서 관리하면 필요에 따라 쉽게 변경할 수 있습니다. 마지막으로, HTTP 헤더는 PDF 파일과 같이 해당 HTML이 없는 문서의 경우 좋은 옵션입니다.

현재 페이지의 언어뿐만 아니라 동일한 페이지의 다른 언어/지역 버전의 언어도 지정하고 있음에 유의하십시오. 이를 통해 검색 엔진은 페이지가 서로 다른 버전임을 알 수 있습니다. 여기서 장점 중 하나는 동일한 순위 신호를 공유한다는 것입니다. 즉, 한 페이지가 검색 결과에서 순위가 높으면 다른 페이지도 순위가 높아집니다.

hreflang 태그를 사용할 때 고려해야 할 사항이 많으므로 배포하기 전에 프로세스에 SEO 전문가를 참여시키는 것이 좋습니다. 특히 웹사이트가 크고 복잡한 경우 더욱 중요합니다.

6단계: 각 대상 시장의 권위 있는 출처에서 백링크 구축
백링크는 다른 웹사이트에서 귀하의 웹사이트로 연결되는 링크입니다. 대부분의 출처에 따르면 백링크는 검색 엔진의 최상위 순위 요인 중 하나로 간주되므로 관련 웹사이트에서 고품질 링크를 확보하는 것은 성공적인 SEO 전략의 필수적인 부분입니다.

현지화된 페이지는 주 웹사이트에서 일부 링크를 누릴 수 있지만 순위가 높지 않을 수 있습니다. 즉, 타겟으로 하는 시장과 관련된 웹사이트를 찾고 해당 웹사이트에서 현지화된 페이지에 링크를 걸도록 해야 합니다.

예를 들어, 독일 및 프랑스 시장의 경우 잘 알려진 현지 패션 블로거, 인플루언서 및 주얼리 애호가와 협력하여 수제 주얼리를 선보이는 매력적인 콘텐츠를 만들어야 합니다. 이러한 인플루언서가 귀하의 웹사이트로 다시 링크를 걸면 검색 엔진은 해당 시장에서 콘텐츠의 권한과 관련성을 인식하여 현지 검색 결과에서 순위를 높여줍니다.

다음은 다른 웹사이트에서 귀하의 웹사이트에 링크를 걸 수 있는 "자연스러운" 이유를 만드는 가장 일반적이고 효과적인 방법입니다.

-사람들이 링크를 걸고 싶어하는 훌륭한 콘텐츠(예: 블로그 게시물, 인포그래픽 등)를 만듭니다.
-사람들이 링크를 걸고 싶어하는 도구와 리소스(예: 계산기, 체크리스트 등)를 만듭니다.
-게스트 게시물을 작성하거나 포럼 및 Q&A 웹사이트에 참여하여 커뮤니티에 참여합니다.
-분야 또는 업계의 다른 웹사이트와 파트너십을 맺습니다.
-인기 블로그 및 뉴스 웹사이트에 소개됩니다(예: 게스트 게시물 작성).
-위의 어느 것도 웹사이트에 몇 가지 기술적인 변경을 가하는 것만큼 간단하지 않습니다. 많은 노력과 헌신이 필요하지만 그 이점은 자명합니다.

다국어 SEO에서 가장 큰 과제—극복 방법
다국어 SEO 성공으로 가는 길은 쉽지 않습니다. 웹사이트 콘텐츠를 단순히 번역하는 것만으로는 다양한 문화와 언어에 걸쳐 의미 있는 연결을 구축하기 어려울 수 있습니다. 국경을 초월하여 타겟 고객과 진정으로 공감하려면 신중하게 고려된 현지화 전략이 중요합니다.

다국어 SEO에서 가장 큰 과제는 다양한 문화와 언어의 미묘한 차이에 맞춰 콘텐츠를 조정하는 것입니다. 단순 번역은 종종 오해로 이어져 타겟 고객과의 연결이 끊어질 수 있습니다. 또한 웹사이트의 여러 언어 버전을 수동으로 관리하는 것은 어렵고 시간이 많이 걸리는 작업이 될 수 있으며, 잠재적으로 글로벌 성장 가능성을 저해할 수 있습니다.

여기에서 현지화 기술이 등장합니다. 글로벌 기업은 고급 현지화 소프트웨어를 활용하여 여러 언어에 걸쳐 콘텐츠를 조정하고 관리하는 프로세스를 원활하게 진행할 수 있습니다.

예를 들어 번역 관리 시스템을 구현하면 관리자, 전문가, 번역가, 카피라이터, 마케터 및 디자이너를 모두 하나의 페이지에 모을 수 있는 효과적인 방법입니다. 팀 구성원이 사무실에 있든, 집에서 일하든, 외부에서 일하든, 클라우드에서 작업할 때는 차이가 없습니다.

또한 명확한 번역 및 현지화 워크플로우를 구축하고 프로젝트 진행 상황을 추적하며, 가장 중요한 것은 조직 내의 다양한 부서와 지점을 현지화 프로세스에 참여시키는 데 도움이 됩니다.

번역 관리 시스템은 다음과 같은 기능을 통해 가장 복잡한 현지화 미로에서 벗어나는 데 도움이 됩니다.

-자동화: 번역된 콘텐츠는 콘텐츠 관리 시스템, 소스 코드 저장소 또는 마케팅 자동화 플랫폼에서 자동으로 추출하여 번역 인터페이스로 라우팅해야 합니다. 번역된 콘텐츠는 원래 환경으로 자동으로 다시 가져올 수 있어야 합니다.
-중앙 집중화: 모든 마케팅 자료, 리소스, 가이드 및 관련 콘텐츠에 대한 단일 액세스 지점을 제공하면 생산성을 높이고 오류 가능성을 줄일 수 있습니다. 마케팅 및 현지화 팀은 필요한 모든 도구를 손쉽게 이용할 수 있는 단일 플랫폼에서 작업할 수 있어야 합니다.
-실시간: 번역된 콘텐츠는 마케팅 팀이 다른 부서와 내부 및 외부 이해 관계자와 실시간으로 협업할 수 있는 허브 역할을 하여 모든 사람이 최신 콘텐츠로 작업하도록 보장합니다.
-번역 메모리: 강력한 번역 콘텐츠를 통해 클라우드 플랫폼의 번역 메모리에 번역을 저장할 수 있으며, 이를 통해 번역가와 마케팅 팀은 여러 마케팅 캠페인에서 콘텐츠를 재사용할 수 있습니다.
-익숙한 파일 형식 지원: 더 이상 복사하여 붙여넣기가 필요하지 않습니다. IDML, PSD, SVG, HTML 등 원하는 파일 형식으로 번역할 콘텐츠를 보낼 수 있습니다.
-통합: 번역된 콘텐츠는 콘텐츠 관리 시스템(예: Marketo, HubSpot, Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal, Contentful, Contentstack, Sitecore), 전자 상거래 플랫폼, 마케팅 자동화 플랫폼 및 CRM 시스템과 빠르고 쉽게 통합되거나 REST API를 통해 사용자 지정 통합을 구축할 수 있어야 합니다.
-품질 관리: 번역된 콘텐츠에는 이전에 번역된 콘텐츠(번역 메모리 사용을 통해), 마케팅 브랜드 가이드라인, 스타일 가이드 및 용어집 용어에 대한 번역 정확성을 확인하는 품질 보증 프로세스가 포함되어야 합니다.
-AI 기반 기계 번역: 최신 번역 콘텐츠는 입증된 번역 기술과 AI 기반 기계 번역 기능을 결합합니다.
-추적 및 보고: 최상의 번역 콘텐츠는 마케팅 팀에 마케팅 성과와 마케팅 ROI를 개선하는 데 사용할 수 있는 통찰력과 보고서를 제공하고, 필요한 조정을 하기 위해 번역가의 성과를 추적할 수 있습니다.

견고한 지원 기술을 통해 현지화 노력은 다국어 SEO의 잠재력을 활용하려는 모든 회사에 거의 무적의 경쟁 우위를 제공합니다. 강력한 번역 콘텐츠는 팀이 예산 내에서 제 시간에 더 높은 품질의 작업을 제공하는 데 도움이 되어 마케팅 성과를 높이고 매출을 증가시키며 ROI를 향상시킵니다.

올바른 전략과 기술로 쉽게 만든 다국어 SEO
다국어 SEO는 글로벌 기업이 글로벌 입지를 확대하고 국제 고객과 연결하는 데 사용할 수 있는 가장 강력한 도구 중 하나입니다. 다국어 SEO를 효과적으로 구현하면 브랜드가 더 강력한 사용자 경험, 더 높은 신뢰도, 향상된 고객 맞춤 설정 및 더 강력한 가시성을 누릴 수 있습니다.

클라우드 현지화 기술을 통해 콘텐츠를 정확하게 조정하고 번역만 된 콘텐츠의 제한을 극복할 수 있습니다. 강력한 번역 관리 시스템은 여러 언어로 콘텐츠를 조정하고 관리하는 프로세스를 원활하게 진행하여 기업이 끊임없이 확장되는 글로벌 시장에서 번창할 수 있도록 합니다.

 

같은 유형/카테고리의 뉴스

다국어 SEO 대 국제 SEO: 차이점은?

다국어 SEO와 국제 SEO는 혼동될 수 있지만, 실제로는 검색 엔진 최적화 분야에서 서로 다른 개념입니다. 두 가지 모두 국제 시장으로 확장하려는...

엔터프라이즈 SEO: 중요성 및 SEO가 글로벌 범위를 형성하는 방식

디지털 세계가 계속 번창함에 따라 엔터프라이즈 SEO는 대규모 기업에 필수적인 요소가 되었습니다. 기존 비즈니스 모델에서 온라인 환경으로의...

국제적 SEO: 글로벌 대상 고객에 맞게 웹사이트 최적화하기

세계적인 디지털화 시대에 여러 국가와 언어에 걸쳐 강력한 온라인 입지를 구축하려면 국제 SEO 최적화가 매우 중요해졌습니다. 지리적 장벽을...

성공적인 글로벌 확장을 위한 국제 SEO 서비스

번역하고 싶은 텍스트를 알려주세요. 텍스트를 영어로 번역하고 HTML 태그를 그대로 유지해야 합니다.온라인 입지를 새로운 시장으로 확장할...

글로벌 SEO 현지화 전략: 전 세계에서 유기적 검색 가시성 향상

로컬 SEO 전략은 비즈니스가 도달 범위를 확장하고 국제 시장에서 고객을 유치하는 데 도움이 되는 중요한 요소입니다. 이를 달성하려면...

인터내셔널 SEO 회사

검색 엔진 최적화(SEO)와 홍보(PR)는 인터넷 시대에 자연스럽게 함께 작동합니다. 당사는 브랜드가 온라인 입지를 최적화하는 데 도움이 되는...