ウェブサイトのローカリゼーションとは、ターゲット市場のユーザーの文化や言語に合わせてウェブサイトを適応させるプロセスです。世界中の人々は、自分の母国語で書かれたウェブサイトから購入する可能性が高くなります。実際、消費者の65%は、質が低くても自分の言語で書かれた情報の方が好ましいと考えています。

しかし、多言語ウェブサイトを展開することは、単に元のコンテンツを別の言語にそのままコピーするだけではありません。文化の違い、法的要件、買い物習慣、支払い方法など、ウェブサイトのローカリゼーションのような複雑なプロセスの多くの側面を考慮する必要があります。

앞으로의 작업に圧倒されている場合は、心配しないでください。ウェブサイトのローカリゼーションは、必ずしも面倒な作業ではありません。ウェブサイトをローカライズするための最良の方法を探しているなら、これらの10のウェブサイトのローカリゼーション手順は、一般的なローカリゼーションのミスを回避し、多言語ウェブサイトを迅速に立ち上げ、国際的なユーザーに完璧なユーザーエクスペリエンス (UX) を提供するのに役立ちます。

1. ローカリゼーション戦略を計画し、準備する
毎日50億人以上の人がインターネットを利用しています。そのほとんどはアジア、アメリカ、ヨーロッパから来ています。それが、あなたのビジネスが販売しているものに対して、すべての人が候補者であることを保証するものではありませんが、それは莫大な可能性と、あなたが1つの市場でのみ販売している場合、莫大な潜在的な利益を逃しているという現実を浮き彫りにしています。そのため、グローバルに拡大したいと考えている企業にとって、最初から国際的な販売の可能性を検討することが不可欠です。

ウェブサイトを新しく設計しているか、既存のウェブサイトを更新しているかにかかわらず、最初からウェブサイトのローカリゼーションを考慮することで、後で時間とお金を節約できます。大きく考え、グローバルに考えましょう。初期の市場がローカルまたは小さい場合でも、それが常にそのままであるとは限りません。生産性ソフトウェアを販売しているのか、早産児用の服を販売しているのかにかかわらず、グローバルなトレンドは収束しており、国内で成功した製品は世界的な現象になる可能性があります。

最初から設計されたローカリゼーション戦略は、目的を明確にし、拡張のための行動計画を立て、ビジネス上の真の優位性を獲得するのに役立ちます。ウェブサイトのローカリゼーション戦略の一部として考慮する必要がある側面は次のとおりです。

-製品またはサービス: 他の文化や市場に移行しやすいですか、それとも大幅な調整が必要ですか?
-会社のローカリゼーションビジョン: 拡大したい場合、どのような形になりますか?
-価格設定: 異なる地域で価格モデルを変更する必要がありますか?
-理想的なターゲット市場: どのような言語、文化、人口統計があなたの製品に適していますか?
-ローカリゼーションのタイムライン: どのくらいの期間、新しい市場で拡大して活動したいですか?
-ローカリゼーション予算: 翻訳、レイアウト変更、その他の必要な調整にいくら費やすことができますか?ローカリゼーションプロジェクト全体を自分で管理できますか、それともアウトソースする必要がありますか?
-人員: あなたの会社には現在、ローカリゼーションプロセスを支援できる従業員がいますか?
-テクノロジー: どのようなツールと方法が、あなたのビジネス目標、リソース、時間にとって最適ですか?

2. 市場調査
私たちが見てきたように、グローバルなウェブサイトは、世界中の新しい顧客を獲得し、リードを生み出すための最も強力なツールの1つです。よく計画されたローカリゼーション戦略の一部には、ウェブサイトがターゲットとする必要がある市場を深く理解していることを確認することが含まれます。コア顧客ベースが1つか2つの国に存在する場合、1,000以上の言語への完全なローカリゼーションプロジェクトに乗り出す必要はないかもしれません。ターゲット市場と、製品が最も成功する可能性のある場所を特定することが重要です。

まず、これらの地域から始めて、将来、新しい市場が開かれる可能性があることを忘れないでください。ローカリゼーションの投資収益率 (ROI) が高い可能性のある国を注意深く分析します。マクドナルドのような大規模なグローバル企業でさえ、十分な市場需要が見つからないか、法律の遵守ができないため、特定の国で店舗を閉鎖しなければなりませんでした。

ターゲット市場が決まったら、各市場で顧客が本当に何を望んでいるのかを理解するために、詳細な調査を行う必要があります。大陸全体の一般的なデータを使用するだけでは十分ではありません。たとえば、フランス人とスペイン人は異なります。スペイン人はドイツ人と同じ文化を持っていません。さらに重要なことに、彼らは同じ言語を共有していません。

到達したい各地理的地域で、特定の市場調査を実施し、国際的なバイヤーペルソナを定義してみましょう [または、HubSpotなどのペルソナツールを使用します]。たとえば、需要を分析して評価する必要があります。製品が1つの地域で部分的にしか人気がない場合は、そこから始めることができます。各市場について、いくつかの簡単だが重要な質問をしてみましょう。

-この特定の市場であなたの製品に対する関心はありますか?
-市場はどのように成長していますか?
-競合はどのくらいありますか?
-地元のバイヤーはあなたの製品を購入できますか?
-買い物に関する好みは?
-配送とカスタマーサポートの費用は?
-市場の可能性に比べて、ウェブサイトのローカリゼーションの費用はどのくらいですか?

会社が賄える以上の費用をかけずに、できるだけ多くの潜在的な顧客にリーチすることが重要です。ただし、どの市場にアプローチするかを決定する際には、マーケティングと財務のすべての指標を考慮する必要があります。たとえば、中国はインターネットユーザーの数を見ると、明らかに莫大な可能性を秘めていますが、厳しい検閲法のために製品を販売する機会がない場合は、これらの数字は意味をなさなくなります。

 

3. ウェブサイトローカリゼーションのための専用チームの設立
ウェブサイトローカリゼーションには、多くの関係者がいます。実際、ローカリゼーションが困難になる理由の1つは、経営陣や開発者からデザイナーや言語学者、マーケター、コンテンツライター、QAエンジニアなど、多くの異なるグループが関与していることです。...リストは続きます。

適切に組織化されたローカリゼーションチームは、プロジェクトが時間通りに、そして高い水準で完了することを保証し、同時に、関係するさまざまな関係者間の衝突を回避します。チームの規模は予算によって制限される可能性がありますが、成功するウェブサイトローカリゼーションプロジェクトには、ターゲット顧客の心を掴む要素を理解している人材が必要です。

言い換えれば、国内外の顧客間の文化的および言語的なギャップを埋めるのに役立つ人材が必要です。以下は、関与する主なグループの一部です。

-タスクを割り当て、全員が順調に進んでいることを確認できるローカリゼーションマネージャーまたは翻訳プロジェクトマネージャー
-国際化プロセス(詳細は後述)とローカリゼーションの取り組みを技術的な観点からサポートできる開発者1人または複数人
-多様なオーディエンスに適応できる画像やデザインを調整できるデザイナー1人または複数人
-コンテンツを正確に翻訳し、ターゲット言語で自然な文章に聞こえるようにできる、優秀なネイティブスピーカーの翻訳者のチーム
-ローカリゼーション後の動作を確認し、ウェブサイトにバグや不具合がないことを確認できるQAエンジニア
-顧客からの質問に答え、オンラインレビューを管理し、その他の顧客サービスの問題を処理する、各市場のローカルサポートチーム

プロの翻訳者と編集者を雇用することの重要性を過小評価することはできません。一流の翻訳者は、地元の人がすぐに認識できる方法で、メッセージを翻訳およびローカリゼーションすることができます。オリジナルメッセージと同じ程度の知性、機知、魅力を伝える必要があります。

何よりも、チームは互いに協力して連携する能力が必要です。適切なテクノロジー(後述)で彼らの仕事もサポートすれば、成功へと導くことができます。

4. キーワード調査
ターゲット市場を決定した後、実際にローカリゼーション作業を開始する前に、ローカリゼーションされたウェブサイトのキーワード調査を実施する必要があります。これは、ターゲット市場の人々があなたの製品やサービスのようなものを検索するために使用している用語と、国内市場の人々が使用している用語がどのように異なるかを理解するのに役立ちます。

ローカリゼーションされたウェブサイトで使用する最適な用語やキーワードフレーズを特定することで、コンテンツが関連する検索に表示されるようにすることができます。この多言語SEO(検索エンジン最適化)テクニックやその他のテクニックは、より多くの人々にリーチし、検索エンジンのランキングを向上させるのに役立ち、時間の経過とともに(ターゲットオーディエンスにリーチするために広告費用を支払う必要がなくなるため)、トラフィックの増加とコストの削減につながります。

キーワード調査に関して覚えておくべき最も重要なことは、国内市場のキーワードを単純に翻訳해서는 안 된다는 것입니다. ターゲット市場の人々が実際にあなたの製品やサービスについてどのように話しているのかを調べる必要があります。イギリス英語とアメリカ英語が同じものを記述するために異なる単語を使用することがよくあるように、「オルランドでの休暇」と「オルランドでのバケーション」のように、他の言語も地域によって異なります。ターゲットオーディエンスが最初にそれを見つけることができない場合、最高のコンテンツでさえ失敗します。

そこで、多言語のキーワード調査が役立ちます。ターゲット言語を話すマーケターがあなたのためにこの調査を行うこともできますし、SEOを専門とする翻訳者のチームを指名して手伝ってもらうこともできます。誰が実施しても、市場知識、SEOの専門知識、専用ツール、言語スキルを適切に組み合わせることで、より多くの訪問者を呼び込み、より多くのリードを生み出すための最適なローカリゼーションされた用語を見つけることができます。

 

5. ウェブサイトのローカリゼーションプロセスを自動化する
ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクトを手動で管理することを考えているなら、考え直す必要があるかもしれません。タイプライターで論文を書いたり、電卓なしで複雑な方程式を計算したりしないでしょう。ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクトを管理するためにも、メール、テキストドキュメント、スプレッドシートの組み合わせに頼ることは、同様に非効率的であるか、それ以上に非効率的です。

ウェブサイトをローカリゼーションを手動で行う場合、エラーが発生する可能性があります。サイロ化されたグローバルチーム、次の手順を推測する翻訳者、右から左(RTL)または縦書き言語を適切に分割する方法がわからない開発者などです。時間がかかり、何度もやり取りする必要があり、最終的にはプロジェクトの費用がかかりすぎてしまいます。

ローカリゼーションテクノロジーが登場します。他のテクノロジーがビジネス内の他のプロセスを自動化するのと同じように、ローカリゼーションソフトウェアは、ウェブサイトのローカリゼーションに伴う時間とコストを削減できます。アジャイルフレームワーク内の高速開発プロセスでは、ローカリゼーションの取り組みを支援するテクノロジーが必要です。

ウェブサイトのローカリゼーションプロセスを合理化できる主なソフトウェアの種類は次のとおりです。

-翻訳管理システム(TMS):これらのプラットフォームを使用すると、すべての翻訳の集中データベースを作成できます。このデータベースは、チームのどのメンバーでもアクセスして管理できます。コンテンツ管理システム(CMS)や顧客関係管理(CRM)システムなど、ビジネス内の他のプラットフォームと統合することで、TMSはさまざまなローカリゼーションタスクを自動化できます。
-コンピュータ支援翻訳(CAT)ツール:CATツールを使用すると、翻訳者は以前に翻訳されたコンテンツ(「翻訳メモリ」と呼ばれる)を保存および再利用できるため、効率的に作業できます。これにより、時間を節約できるだけでなく、すべてのコンテンツでブランドメッセージの一貫性を維持するのに役立ちます。最新のほとんどのTMSには、統合されたCATツールが含まれていますが、スタンドアロンオプションを使用することもできます。
-機械翻訳(MT):このテクノロジーは、コンテンツを自動的に翻訳するために使用できます。このコンテンツは、必要な品質レベルに応じて、人間の翻訳者によって編集できます。MTは絶えず改善されており、最新のバージョンでは文法、コンテキスト、自然言語をこれまで以上に理解しています。
-言語品質保証(QA)ツール:これらのツールは、翻訳されたコンテンツをウェブサイトで公開する前に、エラーがないかチェックするのに役立ちます。QAツールは、翻訳の欠落、数値の誤り、テキストフローのアンバランスなど、さまざまな問題を自動的に特定するために使用できます。これらのツールは、多くの場合、TMSソリューションに統合されていますが、CATツールと同様に、スタンドアロン製品として使用することもできます。
-用語管理ツール:これは、承認されたブランド用語と用語集をすべて保存できるプラットフォームです。これにより、ローカリゼーションプロジェクトに関わるすべての人が同じ用語を使用することが保証され、すべてのコンテンツでブランドメッセージの一貫性を維持するのに役立ちます。

6. 正しい翻訳管理システムを使用する
仕事に適したツールを使用しないと、テクノロジーは役に立ちません。同様に、適切なテクノロジーソリューションを選択するだけで、ローカリゼーションの課題を回避できる場合があります。

ウェブサイトのローカリゼーションツールキットを構築する際の重要な考慮事項は、使用するTMSです。ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクトをできるだけ効率的かつ費用対効果の高いものにするには、特定のニーズを慎重に検討し、それらをサポートする最適な翻訳管理システムを選択する必要があります。

翻訳管理システムがないと、ワークフローが損なわれ、時間、お金、労力が無駄になります。長いメールのやり取り、スプレッドシートにコンテンツを手動でコピーすることによる転記エラー、翻訳者にアプリケーション文字列をトラッキングして提供するために貴重な時間を無駄にする開発者、品質のレポートや監視が難しい孤立したデータ…これらは、適切なテクノロジーなしに発生する可能性のある問題の一部です。

堅牢な翻訳管理システムは、次のコア機能を提供します。

-アプリケーションプログラミングインターフェース(API)—自動化の目的で。開発者は、それを利用して、ローカリゼーションのためにファイルを自動的にアップロードおよびダウンロードしたり、翻訳キーを抽出し、スクリーンショットを撮ったり、ワークフローを管理したり、パフォーマンスを追跡したりできます。
-コラボレーション機能—プロジェクトがスムーズに実行されるようにします。チームのすべてのメンバーと効果的にコミュニケーションをとる必要があります。フィードバック、メモ、コメント、スクリーンショット、タグをすべて同じ場所に残してください。
-ページ上のインコンテキスト翻訳—翻訳者はウェブサイト上でリアルタイムに作業できます。これにより、時間(特に開発者の時間)が節約され、ワークフロー全体が高速化され、翻訳されたコンテンツが公開される前にウェブサイトにどのように表示されるかを確認できます。
-翻訳メモリ—プロジェクトを高速化し、頻繁に使用される用語を記録します。翻訳メモリにはすべての変更が保存され、以前のバージョンの検索が簡単になります。すべての繰り返し作業を最小限に抑えます。
-組み込みの用語集または用語データベース—ローカリゼーションの取り組みをガイドし、すべてのコンテンツの一貫性を確保します。
-自動品質チェック—コンテンツが公開される前に、潜在的な問題を検出するのに役立ちます。
-さまざまなファイル形式のサポート—あらゆるコンテンツソースで作業できるようにします。
-他のソフトウェアとの統合—ミドルウェアを必要とせずに、一般的なプラットフォームやサービス(コンテンツ管理システム、プロジェクト管理ソリューションなど)とシームレスに接続します。

翻訳管理システムは、プロジェクトマネージャーとコーディネーターを兼ねます。チームのすべてのメンバーが協力して作業すると、ウェブサイトをより迅速かつ低コストでローカリゼーションできる可能性が高くなります。

 

7. ウェブサイトの国際化
国際化は、ウェブサイトをローカリゼーション「対応」にすることを目的としたプロセスです。より具体的には、ウェブサイトの内容を簡単に他の言語に翻訳できるように、コードが設計されていることを保証します。技術的な問題はありません。

ウェブサイトを国際化する際に重要な手順の1つは、「翻訳可能」なコンテンツをソースコードから分離することです。つまり、言語固有の情報はすべて別々のファイルに格納されます。これにより、コードを変更せずにウェブサイトの言語を変更することができます。そして、それは終わりではありません…

ウェブサイトの国際化には、次のベストプラクティスが含まれます。

-ウェブサイトのコンテンツをUnicode(UTF-8)を使用してエンコードする-世界のすべての言語で使用される特殊文字をサポートするため。
-ローカリゼーションまたは国際的な展開の障壁を取り除く方法で設計および開発する(たとえば、テキストのサイズを変更しても全体的なデザインに影響を与えないようにする)。
-ウェブサイトが別の国で展開されるまで使用されない可能性のある機能をサポートする(たとえば、双方向テキストのサポート)。
-コードに事前定義されたローカリゼーションデータと機能を組み込む(たとえば、日付、時刻、および数値の形式、通貨記号)。
-UIの画像が、アプリケーションのローカライズされたバージョンごとに別のファイルが必要ないようにする代わりに、可能な限り動的な画像をロードする。
-国際化テストツールを使用して、実際のシナリオでウェブサイトをテストする(たとえば、自動言語検出機能が期待どおりに機能していることを確認する)。

国際化の目標は、ウェブサイトを最初から作り直すことなく、どの市場にも展開できるようにすることです。良いアナロジーは、あらゆる種類の地形を走ることができる車を設計することです-山道でも砂浜でも簡単に運転できるようにするには、車には両方の環境でうまく機能する機能が必要です。

8. ユーザーエクスペリエンス(UX)とユーザーインターフェース(UI)のローカリゼーション
優れたUXは、製品の成功の半分です。顧客満足度、コンバージョン率、売上高に影響を与えます。そのため、ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクトを計画する際には、ローカリゼーションの取り組みがUXにどのように影響するかを考慮することが重要です。

たとえば、UI要素のデザインを考えてみましょう。これまでの国際化プロセスにより、他の言語でより長いテキスト文字列を収容できる十分なスペースがあることが保証されます。ただし、UIの全体的なデザインが他の国のユーザーに適していない場合は、調整する必要があります。

たとえば、ページ上の要素を再配置したり、異なるカラースキームを使用したりして、望ましくない文化的連想を避ける必要があるかもしれません。また、ターゲット文化をよりよく表す画像に画像を置き換えるか、特定の市場向けにユーザーインターフェースを完全に再設計する必要があるかもしれません。

また、ターゲットオーディエンスがインターネットをどのように使用し、自国のインターネット速度がどの程度かについても考えることが重要です。インターネット接続が遅く、ローエンドデバイスが多い市場のユーザーをターゲットにしている場合は、UIデザインを簡素化することを検討する必要があります。たとえば、画像を少なく使用して、より高速にロードしてスムーズに実行できるようにします。

要するに、UXとUIをローカライズすることは、ユーザーがウェブサイトを使いやすく、楽しく、特定のニーズと好みに合わせたものにすることを意味します。

9. 公開前のテスト
ウェブサイトをローカライズしたら、すべての単語が正しく翻訳されていること、ユーザーインターフェースが期待どおりに表示され、機能していること、技術的な問題がないことを確認するために、徹底的にテストすることが重要です。ローカリゼーションテストは、機能的および言語的な正確さの両方を確認することです。

ウェブサイトの機能的なローカリゼーションテストは、次のことに重点を置いています。

-エンコードアルゴリズム
-ハードウェアの互換性
-名前、時間、日付、重量、測定値など
-アップグレード
-ハイパーリンク
-画像の適切性
-デザイン
-フォームの機能
-ショッピングカート
-支払処理
-読み込み時間

ウェブサイトの言語ローカリゼーションテストは、次のことに関連しています。

-スペルミスと文法エラー
-句読点のエラー
-文化的な適切さ
-キーワードの誤用
-メッセージの可読性と魅力
-翻訳されていない文字列


テストプロセスには、特定の市場の専門的なネイティブスピーカーで、強力な技術的専門知識とローカリゼーションの知識を持っている人を含める必要があります。その後、テストを計画し、すべての関連するテスト資料を収集し、テスト環境を設定して、開始できます。

 

10. ローカルウェブサイトのマーケティング
ローカライズされたウェブサイトが稼働したら、ターゲットユーザーにその存在を知ってもらい、ニーズに対する完璧なソリューションであることを知らせる必要があります。ローカライズされたマーケティングが役立ちます。ローカライズされたウェブサイトを効果的にマーケティングするには、市場間の買い物習慣、消費者行動、文化的規範の違いを考慮する必要があります。

広告コンテンツが国内市場の人々をターゲットにしているように感じたら、外国市場で製品の需要が高まると期待できますか?ソーシャルメディアの投稿が地元の文化や状況を反映していない場合、エンゲージメントはどのように向上するのでしょうか?行動喚起が理解できない場合、潜在的な顧客があなたのウェブサイトのフォームに入力する時間を無駄にするのはなぜでしょうか?

外国市場で真に成功するには、文字通りも比喩的にもターゲットオーディエンスの言葉で話す必要があります。何が彼らを動かすのか、彼らの痛みが何なのか、そして彼らにどのようにコミュニケーションを取りたいのかを知る必要があります。

言い換えれば、文化、状況、言語が広告戦略に与える影響を考慮して、マーケティングの取り組みをローカライズする必要があります。

-ソーシャルメディア、メール、検索エンジンのようなマーケティングチャネルの人気が国によって異なります。
-コンテンツマーケティングは、市場によって異なる反応を引き起こす可能性があります。ある文化で役立ち、有益と見なされるものが、別の文化では過度に宣伝していると見なされる可能性があります。
-ウェブサイトやマーケティング資料に表示される行動喚起、スローガン、その他のテキストは、地元の言語と文化に合わせて慎重に調整する必要があります。
-ある市場で効果的な有料検索キーワードは、別の市場では効果的ではない場合があります。異なる市場のユーザーは、異なる用語を使用して同じものを検索していることがわかりました。

これらの要素、そしてその他多くの要素は、あなたのローカルマーケティング戦略において考慮する必要があります。アプリのダウンロード数を増やす、ウェブサイトへのトラフィックを誘導する、ウェブサイトの滞在時間を延ばすなど、いずれの場合も、ターゲットオーディエンスに響くローカライズされた顧客体験を提供することが重要です。

コピーのローカリゼーション、地元のレビューと推薦の取得、地元のコミュニティへの最適化、地元のインフルエンサーとの提携は、すべて開始するための素晴らしい方法です。ただし、ターゲット市場が国内市場とどのように異なるかを理解する時間をかける必要があります。ウェブサイトをローカライズする方法について概説されたヒントに従い、ターゲット市場を常に念頭に置いておくことで、グローバルな成功への道を歩むことができます。

同じタイプ/カテゴリのニュース

グローバルにリーチするためのウェブサイトのローカライズ

貴社のウェブサイトは、新しいグローバル顧客基盤に強力な印象を与える最初の機会です。国際市場への拡大に伴い、各国の文化に適応し、魅力的で、アクセスしやすいウェブサイトを構築することが不可欠です。ウェブサイトのローカリゼーションは、顧客に正確で関連性の高いコンテンツを提供するだけでなく、強力なつながりを作り、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、収益を促進します。...

SEO フレンドリーな Web サイトの構造の最適化

ウェブサイトの構造をSEOに最適化することは、技術的な要素だけでなく、ユーザーエクスペリエンスとパフォーマンスを向上させるための基盤でもあります。戦略的に設計されたウェブサイトアーキテクチャは、シームレスなユーザーエクスペリエンスを作成し、情報を論理的に整理することで、特にノンブランドキーワードの検索ランキングを向上させることができます。...

世界中の顧客とつながるのに役立つグローバル Web サイト。

グローバルなウェブサイトが何であるか、そのメリット、そして世界中の顧客とビジネスを結びつける方法を発見してください。Airbnbほどグローバルな機会を巧みに活用してきた企業はほとんどありません。ホスピタリティのパイオニアは、当初からグローバルなウェブサイトの可能性を活用して、文化を超えた顧客とつながり、世界中でエンゲージメントと売上を促進してきました。...

国際的なウェブサイトのローカライズ:成功への 4 つのステップ

ウェブサイトのローカリゼーションは、単なるコンテンツ翻訳ではありません。各市場のユーザーの嗜好やニーズに合わせて、包括的な体験を作り出すことです。真に効果的なウェブサイトのローカリゼーションには、文化理解とデータを組み合わせた体系的なプロセスが必要であり、ユーザーエクスペリエンスを最適化します。以下は、ウェブサイトのローカリゼーションを成功させるための4つの重要なステップです。ウェブサイトのローカリゼーションは、国際市場への拡大とグローバル顧客との強力な関係構築のための重要な戦略です。そのためには、ターゲットオーディエンスを理解し、関連性の高いコンテンツを作成し、各市場のSEOを最適化し、継続的な改善のためにパフォーマンスを測定する必要があります。正しく行えば、ウェブサイトのローカリゼーションは、ブランドが国際的な顧客と繋がり、信頼を築き、長期的な持続可能な成長を促進するのに役立ちます。1....

国際的なウェブサイトのウェブサイト構造

国際ウェブサイトの構造は、グローバルウェブ戦略の有効性に大きな影響を与える可能性があります。これは単なる技術的な決定ではありません。技術的な目標をビジネス目標とマーケティング目標に結び付けることで、国際的な成功を大きく左右する可能性があります。...

グローバルの成功のための Web サイトのローカリゼーション

貴社のウェブサイトは、グローバルな顧客基盤に好印象を与える最初の機会となることがよくあります。ウェブサイトローカリゼーションのベストプラクティスに従うことで、新規見込み客にメッセージが共感され、グローバルな成長目標を達成できるようになります。...