لماذا تحتاج خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية لتحقيق النجاح العالمي

تقدم ترجمة المواقع الإلكترونية فوائد قوية لعملك، والتي يمكن أن تدفع النمو على المدى الطويل. يسمح لك موقع ويب مُترجم محليًا مع محتوى عالي الجودة بـ:

توسيع نطاقك إلى أسواق جديدة

هناك ما يقرب من 5 مليارات مستخدم للإنترنت حول العالم، وإذا كان موقع الويب الخاص بك باللغة الإنجليزية فقط، فأنت تصل فقط إلى ربعهم. حقيقة بسيطة هي أن الناس يعالجون المعلومات بشكل أفضل ويشعرون بمزيد من الثقة بالمحتوى بلغتهم الأم.

لذلك، ليس من المستغرب أن 72٪ من الناس يفضلون استخدام مواقع الويب بلغتهم الأم لمعظم الأشياء التي يفعلونها عبر الإنترنت. وهذا يجعل اختيار تقنية ترجمة المواقع الإلكترونية الصحيحة أمرًا أساسيًا لاختراق أسواق جديدة مربحة.

بناء المصداقية والثقة

عند استطلاعهم، صنف 75٪ من المستهلكين مصداقية الشركة بناءً على موقعها الإلكتروني. يُظهر موقع ويب مُترجم للعملاء في أسواقك المستهدفة لهم أنك تقدر احتياجاتهم وتحترم لغتهم وهويتهم وثقافتهم. بدوره، يساعد المحتوى الإلكتروني متعدد اللغات على بناء الثقة في علامتك التجارية، وهذا أمر جيد للأعمال التجارية. في المتوسط، ينفق المستهلكون 25٪ أكثر على العلامات التجارية التي يثقون بها.

الحفاظ على تفاعل زوار الموقع الإلكتروني بنشاط مع علامتك التجارية

يتفاعل العملاء مع العلامات التجارية التي تبدو حقيقية ومناسبة ومُتوافقة مع تفضيلاتهم وقيمهم. لا يقتصر ترجمة موقع الويب الخاص بك على ترجمة محتواك. إنه يسمح لعلامتك التجارية بأن تصبح مُتوافقة ثقافيًا، مما يدفع التفاعل. يحظى المحتوى المستهدف محليًا بمشاركة أعلى بست مرات من المحتوى غير المُترجم.

الاستفادة من استراتيجيات تحسين محركات البحث الدولية

يُعد تحسين محركات البحث (SEO) أولوية قصوى لمعظم الشركات لسبب وجيه. في استطلاع رأي واحد، قال 49٪ من المسوقين إن البحث العضوي كان له أعلى عائد على الاستثمار من جميع القنوات الرقمية. علاوة على ذلك، تُمثل نتائج البحث العضوي الخمس الأولى في الصفحة الأولى ما يقرب من 68٪ من جميع النقرات. كلما ارتفع تصنيف موقع الويب الخاص بك، كان ذلك أفضل لعملك.

التحدي هو أن مشهد SEO في الولايات المتحدة شديد التنافس. توفر ترجمة المواقع الإلكترونية حلًا لهذه المشكلة. هناك منافسة أقل بكثير على كلمات البحث بلغات أخرى غير الإنجليزية.

إذا كان موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات، فيمكنك تصنيف عدد من كلمات البحث الأقل تنافسية في لغات أخرى، مما يساعد في توجيه المزيد من حركة مرور الويب إلى موقعك. في الوقت نفسه، يساعد التصنيف الجيد لكلمات البحث غير الإنجليزية في زيادة سلطة المجال (DA)، والتي يمكن أن تساعد أيضًا في تحسين تصنيف موقع الويب الخاص بك لكلمات البحث الإنجليزية.

الصناعات التي تستفيد من خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية

إذا كان موقع الويب الخاص بك عبارة عن سوق تجارة إلكترونية، فإن الترجمة ضرورية للغاية لتحقيق النجاح العالمي. تختلف المنتجات المعروضة والأسعار وطرق الدفع والعملة باختلاف الموقع، وعدم ترجمتها يمكن أن يؤدي إلى فقدان العملاء المحتملين للاهتمام. في مسح واحد، قال 40٪ من المستجيبين إنهم لن يشترون من مواقع الويب بلغة مختلفة.

ومع ذلك، فليس فقط مواقع الويب للتجارة الإلكترونية هي التي تستفيد من الترجمة. نظرًا لتفضيل العملاء الساحق للمحتوى بلغة الأم، هناك سبب مقنع للاستثمار في ترجمة المواقع الإلكترونية للشركات والمؤسسات من جميع الأنواع، بما في ذلك:

مقدمو خدمات البرامج كخدمة (SaaS)-يفضل المستخدمون بشكل كبير البرامج بلغتهم الأم. إذا لم يتم ترجمة موقع ويب شركة برامج، فقد يفترض العملاء المحتملون أن منتجاتها ليست مُترجمة أيضًا ويتوجهون إلى المنافسين لشراءها.

شركات الخدمات المالية-سواء كانت Fintech أو crypto أو الخدمات المصرفية القائمة على blockchain، تواجه شركات الخدمات المالية بيئات قانونية وتنظيمية مختلفة تمامًا من بلد لآخر. تساعد ترجمة المواقع الإلكترونية هذه الشركات على ضمان الامتثال عبر جميع أسواقها.

منظمات غير ربحية-من التعليم والفنون إلى البيئة والرعاية الصحية، تتواصل المنظمات غير الربحية مع جمهورها من خلال شغف مشترك برسالتها. تسمح خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية لهذه المنظمات بتوصيل رسالتها بأكبر قدر من التأثير عبر لغات وثقافات متعددة.

8 أفضل ممارسات لترجمة محتوى الويب

عند القيام به بشكل صحيح، يمكن أن تحقق ترجمة المواقع الإلكترونية نوعًا من نتائج الأعمال التي تبحث عنها. فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي يجب مراعاتها لجعل جهود ترجمة المواقع الإلكترونية ناجحة:

1. تأكد من أن موقع الويب الخاص بك جاهز للترجمة

تبدأ تجربة ترجمة المواقع الإلكترونية السلسة باختيار نظام إدارة المحتوى (CMS) المناسب. قد تحتاج أعضاء الفريق عبر الأسواق إلى الوصول إلى CMS، لذلك تأكد من أنه بديهي وسهل الاستخدام.

بعد ذلك، سترغب في إزالة أي عقبات محتملة للترجمة والترجمة من موقع الويب الخاص بك-وهي عملية تُسمى "التوطين". قد يتضمن ذلك التحقق من أن تقنية موقع الويب الخاص بك مرنة بما يكفي لمعالجة مجموعات الأحرف المختلفة وتنسيقات التاريخ والعملات. سيؤدي التأكد من إعداد موقع الويب الخاص بك لمعالجة المحتوى متعدد اللغات قبل إطلاق مبادرتك إلى مساعدة في إنشاء عملية توطين أكثر سلاسة.

2. خذ بعين الاعتبار الاختلافات في اتجاه اللغة وطولها

قد تتطلب بعض اللغات، مثل الفرنسية والألمانية، مساحة أكبر من اللغة الإنجليزية، بينما قد تتطلب لغات مثل الصينية أو الكورية مساحة أقل. عند الترجمة، آخر شيء تريده هو أن لا يتناسب محتوى موقع الويب المُترجم مع تصميم موقع الويب الخاص بك أو يتم اقتطاعه. يجب بناء موقع الويب الخاص بك مع مرونة تسمح بلغات مختلفة، بما في ذلك اتجاه اللغة (على سبيل المثال، القراءة من اليمين إلى اليسار أو من أعلى إلى أسفل مقابل القراءة من اليسار إلى اليمين).

3. حافظ على فصل النص عن الصور

من الصعب ترجمة النص المضمن في الصور لأنه ليس من السهل استخراجه. بدلاً من ذلك، فكر في استخدام طبقة من النص التي يمكن ترجمتها للصور، على سبيل المثال، باستخدام CSS. يمكّن استخدام أفضل الممارسات لترجمة الوسائط المتعددة من الحصول على تجربة ترجمة أكثر سلاسة.

4. تحقق من المحتوى المُترجم بحثًا عن الأحرف التالفة أو المفقودة

إذا رأيت أحرفًا مشوشة في المحتوى المُترجم-مثل علامات الاستفهام الموضوعة بشكل منهجي في الكلمات حيث لا تنتمي-فهذا يعني عادةً أن مجموعة الأحرف لتلك اللغة غير مدعومة.

يمكنك تجنب هذه المشكلات من خلال التأكد من استخدام التشفير الصحيح لمعالجة هذه الأحرف الخاصة. غالبًا ما يكون Unicode هو المعيار الصناعي لأنه يمكن أن يمثل أكثر من 1.1 مليون حرف ويستخدم المزيد من البتات لكل حرف من ASCII.

5. تأكد من أن مخطط قاعدة البيانات الخاص بك يمكن أن يدعم الاختلافات الدولية

إذا كان موقع الويب الخاص بك يعتمد على قاعدة بيانات للعديد من وظائفه، فمن المهم مراعاة الترجمة في وقت مبكر عند إنشاء تلك قاعدة البيانات. يمكن بناء حقول قاعدة البيانات بطريقة تجعل من المستحيل عرض الاختلافات متعددة اللغات. لدعم ترجمة المواقع الإلكترونية، ستحتاج إلى التأكد من أن مخطط قاعدة البيانات الخاص بك مرن بما يكفي لاستيعاب المحتوى متعدد اللغات.

6. تجنب الترميز الثابت لتنسيقات الوقت والعملة والتاريخ

تختلف تنسيقات التاريخ، ناهيك عن العملات، بشكل كبير بين المواقع المختلفة. يمكن أن تصبح إدارة هذه التنسيقات معقدة للغاية إذا تم ترميزها بشكل ثابت. لتقليل التعقيد، فكر في استخدام تنسيقات موحدة مثل ISO أو وقت العصر أو UTC. هناك أيضًا مكتبات مثل Date.js و Moment.js التي ستقوم تلقائيًا بتنسيق التواريخ لكل موقع.

7. خذ بعين الاعتبار الاختلافات في كيفية هيكلة الأسماء وترتيبها

هناك العديد من اتفاقيات تسمية مختلفة تُستخدم في البلدان حول العالم. في الثقافات الناطقة باللغة الإنجليزية، الاسم المعطى + الاسم الأوسط + اسم العائلة هو الهيكل النموذجي. ومع ذلك، في ثقافات أخرى، قد يشمل الاسم الكامل للشخص اسم عائلة الأم، واسم عائلة الأب، واسم الأب المعطى، واسم الجد المعطى، واسم أوسط (اسم مشتق من اسم الأب)، ولقب الاحترام أو اسم ديني.

يتم أيضًا ترتيب الأسماء بشكل مختلف في العديد من الثقافات. على سبيل المثال، تبدأ الأسماء الكورية باسم العائلة أولاً ثم الاسم المعطى آخرًا.

من المهم مراعاة هذا التعقيد عند إنشاء قاعدة بيانات لموقع الويب الخاص بشركتك. لاستيعاب مجموعة متنوعة من اتفاقيات التسمية، يجب أن تفكر في استخدام حقل واحد لـ "الاسم الكامل". بهذه الطريقة، لن تنتهي بك الأمر مع أسماء الأشخاص المعطاة في قائمة أسماء العائلة والعكس صحيح.

8. سهّل على المستخدمين تبديل اللغات على موقع الويب الخاص بك بشكل بديهي

تجعل تجربة المستخدم السلسة الناس يشعرون بالترحيب على موقعك الإلكتروني وتشجعهم على قضاء المزيد من الوقت هناك. يجيد الكثير من الناس أكثر من لغة واحدة، لذلك تأكد من أن طريقة تبديل اللغات واضحة من خلال وضع مُحدد اللغة في موقع بارز على موقعك الإلكتروني.

من المهم أيضًا إنشاء تجربة متسقة باللغة المحددة. لا تقم بتبديل المستخدمين إلى لغة مختلفة دون إذنهم. إذا لم يكن لموقع الويب الخاص بك محتوى باللغة التي يفضلها المستخدم، فأبلغه عند النقر على الرابط ودعه يقرر ما إذا كان سيستمر أم لا.

أخبار من نفس النوع/الفئة

ترجمة موقعك لوصول عالمي

موقع شركتك على الويب هو أول فرصة لإحداث انطباع قوي على قاعدة عملائك العالمية الجديدة. أثناء توسعك إلى...

تحسين هيكل موقع الويب المتوافق مع تحسين محركات البحث

تحسين بنية موقعك الإلكتروني لـ SEO ليس مجرد عامل تقني، بل هو أيضًا أساس لتحسين تجربة المستخدم والأداء....

توطين الموقع الإلكتروني: 10 خطوات رئيسية لنشر موقعك إلكترونيًا على مستوى العالم

ترجمة موقع الويب هي عملية تكييف موقع الويب مع ثقافة ولغة المستخدمين في السوق المستهدف. من المرجح أن...

موقع ويب عالمي يساعد الشركات على التواصل مع العملاء في جميع أنحاء العالم.

اكتشف ما يجعل الموقع الإلكتروني عالميًا، والفوائد التي يقدمها، وكيف يمكنه مساعدة الشركات على التواصل...

توطين مواقع الويب العالمية: 4 خطوات للنجاح

إنّ توطين المواقع الإلكترونية ليس مجرد ترجمة المحتوى؛ بل هو خلق تجربة شاملة مصممة خصيصاً لتناسب تفضيلات...

هيكل الموقع الإلكتروني للمواقع الإلكترونية العالمية

يمكن أن يكون لهيكل موقعك الإلكتروني الدولي تأثير كبير على فعالية استراتيجيتك العالمية على الويب. ليس...